La contadina astuta, libretto, Venezia, 1744

Testimone: libretto Venezia 1744, I-Mb (Racc. Dramm. 694), pp. 14.

Sono stati mantenuti: Facenda, giaché passim; versi ipermetri (2, 59, 119, 134, 214, 300) e ipometri (71, 73, 120, 126, 157, 162, 169, 195, 280); 11 rubbando; 13 verso regolare se non si effettua sinalefe tra «ora» e «io» e si considera «io» bisillabo; 13 ravisi; 19 aguato; 42 rubbare; 44 ussignoria; 69 Et le votre? Noma mia! star soppressata. (accettabile considerando «votre» monosillabo; lezione delle partiture GB-Lbl Add ms 16106, I-MC 4-F-18, I-Nc Rari 7.5.23); 80 ubbedirvi; 129 cerbari; 142 soffogar; 224 omai; 310 tigre; 311 cignali.

Sono stati emendati: 1 Visto] Vi sto; comarisco] comparisco; 26 si] ci; 33 A] Ah; 38 t'avesse] t'avessi; 45 bona] buona (per simmetria con 25); 52 volur] voleur; 53 signora] signor; 59 Jesuis] Je suis; 60 Com a!] Coma!; 61 Ov] Où; 66 non plusur] nom plusieur; 70 Je'n antan] Je n'antan; 74 nescheres compagnon] mes chères compagnons; 119 plecata] placata; 136 lume] lune; 207 È] E; 224 il] al; 234 puo'] po'; 235 creppa] crepa; 259 mantenco] mantengo; 269 li] le; 285 convolsivi] convulsivi.

È stata conservata la grafia pseudofonetica del francese maccheronico (es. 70 Je n'antan pa = Je n'entend pas).

È stata ripristinata la corretta spaziatura dei versi spezzati, le cui parti vengono, nel libretto a stampa, indifferentemente allineate a sinistra.